czwartek, 16 maja 2013

Słowa, za którymi będę tęsknić

Jedną z największych przyjemności wynikających z codziennego błądzenia po systemie obcego języka jest odkrywanie słów, których brakuje w języku ojczystym. Odnajdywanie tych miejsc "niewysłowienia", na które ludzie posługujący się innym językiem znaleźli receptę lub krótsze/łatwiejsze/bardziej logiczne formy.
Dzisiaj o trzech chorwackich czasownikach, które nie są niezastąpione, bo można znaleźć im odpowiedniki (zachowujące sens) w języku polskim. Ale przełożone na polszczyznę nigdy nie będą w użyciu tak wygodne, swobodne i naturalne.

javiti se - w najprostszym tłumaczeniu znaczy tyle, co odezwać się/dać znać. Ale tak naprawdę jest to słowo dużo pojemniejsze - "javić" można się przyjacielowi, mamie, pracodawcy i można to zrobić osobiście, przez telefon, mailem, a nawet gołębiem pocztowym. Oprócz ilości sposobów, na które możemy się "javić", mamy też ilość sytuacji: kiedy dojedziemy gdzieś szczęśliwie i chcemy o tym poinformować, ale również, kiedy po prostu kończymy rozmowę i chcemy komuś przekazać coś na kształt naszego "to odezwij się" lub też kiedy mamy do przekazania całkiem nowe wieści. Jest to słowo bardzo przydatne i często używane, które przede wszystkim stanowi obietnicę kontaktu. Na co dzień bardzo często zastępuje takie zwroty, jak: "to odezwij się do mnie", "daj znać", "napisz maila", "zadzwoń", "skontaktuj się ze mną" itp. 

družiti se - tłumaczone jako przestawać z kimś/przyjaźnić się/uspołeczniać, właściwie bez problemu mieści wszystkie te tłumaczenia w sobie. Družiti se odnosi się do przyjemnie spędzanego czasu z innymi ludźmi, udzielania się towarzysko. Nie chodzi tutaj jedynie o najbliższych znajomych, chociaż kiedy odpowiadając na pytanie o znajomość z kimś, odpowiemy družimo se, to automatycznie informujemy, że spędzamy z tą osobą czas. Fantastyczne jest to, że tego czasownika nie trzeba dodatkowo określać i tak družimo se idąc na spacer, do teatru, na piwo czy na imprezę lub wycieczkę w góry. Spolszczona wersja "chodźmy się podrużyć" tak mi się spodobała, że nie sądzę, żebym przestała jej używać po powrocie. 

uživati - wg słowników polskie tłumaczenie to cieszyć się, ale zgodnie z przesłaniem bliżej temu czasownikowi raczej do angielskiego enjoy. Uživaj pada bardzo często na końcu rozmowy lub przy pożegnaniu jako dobre życzenie. Nie jest w znaczeniu tak poważne jak carpe diem, ale zwraca uwagę na korzystanie z przyjemności życia, okazji. W języku polskim też czasami mówimy "poużwajcie sobie" albo "no to używajcie", ale jednak nomen omen używa się takich zwrotów bardzo rzadko. W chorwackim jest to powszechne i bardzo miłe, bo oznacza, że nasz rozmówca życzy nam dobrej zabawy, korzystania z przyjemności, poczucia komfortu i zadowolenia oraz relaksu, w tym, co akurat zamierzamy robić lub tam, gdzie się wybieramy. 
Jest już czwartkowy wieczór, zbliża się weekend, więc  uživajte!


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz